Services complémentaires

En plus de la traduction, vous pouvez commander un certain nombre de services complémentaires et souvent indispensables qui vous permettront d’accomplir vos tâches. Par exemple, envoyer une offre commerciale comme si elle était écrite par un locuteur natif (relecture par un locuteur natif), ou préparer des documents pour la transaction à l’étranger (la légalisation des documents).

Relecture/révision par un locuteur natif

La relecture/révision par un locuteur natif signifie que le texte va être traité par un spécialiste pour qui la langue cible est sa langue maternelle. Le traducteur peut être très professionnel mais le lecteur étranger remarquera toujours si le texte est authentique ou traduit.
Lorsque vous commandez une traduction chez nous, vous pouvez être sûr de la transmission exacte et correcte de la signification et de la terminologie vérifiée. Cependant, seul un locuteur natif est capable de trouver les nuances exactes, les tournures et les expressions appropriées dans un contexte spécifique. Ainsi, il s’agit d’amener le niveau d’équivalence à 100%, non seulement sur la sémantique, mais aussi sur le plan stylistique.
Dans certaines situations le service de relecture du texte par un locuteur natif est très demandé : afin de parvenir à un accord avec un partenaire étranger, pour la réputation de votre entreprise ou la réussite de la vente de services/produits à des clients étrangers potentiels.
Ce sont des situations pour lesquelles le texte doit paraître authentique et ne pas donner l’impression d’un texte traduit: offre commerciale, présentation, contenu de site web, brochures publicitaires, etc. 

Les erreurs communes dans ce service peuvent conduire à des résultats non-souhaités, et nous voudrons attirer votre attention sur eux :

  1. Le travail est confié à un locuteur natif uniquement pour la vérification du texte pour les erreurs (orthographe, sémantique, ponctuation). C’est faux : il est vital que le rédacteur comprenne et sente la stylistique de votre texte, ses accents sémantiques, ses objectifs, le public cible. Ainsi la relecture devient une vérification de l’erreur et un travail éditorial complet.
  2. Le travail de rédaction et relecture est confié à un non-spécialiste, simplement à un locuteur natif. Beaucoup de gens croient que pour la relecture il est suffisant d’engager n’importe quelle personne, dont c’est la langue est maternelle. Cette approche est également erronée: la personne doit connaître la stylistique, la terminologie, le sujet. Il doit être un rédacteur professionnel dans sa langue maternelle. Un tel professionnel sera en mesure de choisir pour votre texte une représentation et une intonation correcte, compte tenu du domaine de la traduction et de l’environnement linguistique et culturel.

Nous travaillons uniquement avec des rédacteurs professionnels – locuteurs natifs.
Vous pouvez commander chez nous une traduction avec la relecture par un locuteur natif, ou soumettre pour la relecture un texte déjà traduit.
Le coût de ce service dépend de la qualité de la traduction originale. Si vous commandez chez nous la traduction et la relecture par un locuteur natif, le coût dépasse rarement 50% du prix de base. Dans d’autres cas, une évaluation de la traduction initiale peut être nécessaire. 

Envoyez-nous votre commande et nous vous répondrons dans les meilleurs délais concernant les délais et le coût du travail.

Authentification notariée

S’il est nécessaire de certifier l’authenticité de la traduction nous prenons en charge l’authentification notariée des traductions effectuées par des spécialistes IdeaConsult.
Une authentification notariée de traduction est souvent demandée par les organismes gouvernementaux.
Grâce aux nombreuses années de coopération avec un certain nombre de notaires à Moscou nous vous fournirons une authentification notariée de traduction dans les meilleurs délais afin que cette étape n’influence pas la durée totale de l’exécution de la commande.


Légalisation (apostille, légalisation consulaire, légalisation dans la Chambre de Commerce et d’Industrie de la Fédération de la Russie)

La légalisation des documents est nécessaire pour leur donner un effet juridique dans d’autres pays. Quand nos partenaires mènent une activité hors de la Fédération de la Russie, ils ont souvent besoin en plus des services de traduction d’une légalisation des documents issus en Russie.
Bureau de traduction IdeaConsult fournit tous les types existants de la légalisation:

  1. Apostille: l’apposition d’un cachet « Apostille » pour les documents qui doivent être envoyés dans des pays membres de la Convention de La Haye du 5 octobre, 1961 года.
  2. Légalisation consulaire: dans les cas où le pays de destination n’est pas un membre de la Convention de La Haye.
  3. Certification de Chambre de Commerce et d’Industrie de la Fédération de la Russie : utilisée pour un certain nombre des documents commerciaux (contrats, factures) dans l’activité économique étrangère, avec une certification ultérieure dans le consulat du pays de destination.

Traducteur en ligne graduit pour vous sur notre site – entrez votre texte et recevez sa traduction instantanée!