Вычитка, Нотариус, Апостиль

Помимо собственно перевода вы можете заказать у нас ряд дополнительных и зачастую необходимых услуг, которые позволят вам решить поставленные задачи. Например, отправить коммерческое предложение так, как будто его написал носитель языка (вычитка носителем языка), или подготовить пакет документов для сделки за рубежом (легализация документов).

Вычитка/редактирование носителем языка (proofreading)

Вычитка/редактирование носителем языка означает, что с текстом будет работать специалист, для которого целевой язык является родным. Каким бы профессионалом ни был переводчик, иностранный читатель всегда чувствует, является ли текст переводным или родным.

Заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в точной и правильной передаче смысла, выверенной терминологии. Однако только носитель языка способен подобрать правильные нюансы, точные обороты и выражения, необходимые в данном контексте. Таким образом, речь идет о доведении уровня эквивалента до 100%, не только на смысловом, но и на стилистическом уровнях.

Для ряда случаев услуга вычитки текста носителем языка очень востребована: вопрос достижения взаимопонимания с иностранным партнером, деловой репутации вашей компании, успешной продажи услуг потенциальным зарубежным покупателям и т.п.

То есть те ситуации, в которых текст, с точки зрения носителя языка, должен выглядеть аутентично и не наводить на мысль о том, что он читает переводной текст: ваше коммерческое предложение, презентация, текст сайта, рекламные буклеты и т.п.

Распространенные ошибки при оказании данной услуги могут привести к неправильному результату, поэтому обращаем ваше внимание на них:

  1. Работа поручается носителю языка только для проверки текста на предмет наличия ошибок (орфографических, семантических, пунктуационных). Это неправильно: крайне важно, чтобы редактор понимал и чувствовал стилистику Вашего текста, смысловые акценты, поставленные задачи, целевую аудиторию. В данном случае вычитка становится и проверкой на ошибки, и полноценной редакторской работой.
  2. Работа по редактуре и вычитке поручается неспециалисту – а просто любому носителю языка. Многие полагают, что для вычитки достаточно привлечение любого человека, для которого целевой язык является родным. Это также глубоко ошибочное суждение: выполняющий работу должен владеть стилистикой, терминологией, знанием тематики. То есть быть профессиональным редактором на родном языке. Именно такой профессионал сможет подобрать для вашего текста правильную подачу и интонацию с учетом сферы перевода и культуры языковой среды, носителем которой он является.

Мы сотрудничаем только с профессиональными редакторами – носителями языков.
Вы можете заказать у нас перевод с последующей вычиткой носителем языка, а также предоставить на вычитку уже готовый перевод.
Стоимость данной услуги зависит от качества изначального перевода. В случае заказа у нас и перевода, и вычитки носителем языка, стоимость редко превысит 50% от базовой. В остальных случаях необходима оценка первоначального перевода.

Направьте нам ваш заказ, и мы ответим в ближайшее время о сроках и стоимости выполнения работы

Нотариальное заверение

При необходимости подтверждения подлинности перевода мы берем на себя нотариальное заверение переводов, выполненных специалистами IdeaConsult.
Нотариальное заверение перевода требуется многими государственными органами.
Благодаря многолетнему сотрудничеству с рядом нотариусов г. Москвы мы обеспечим нотариальное заверение перевода в максимально короткие сроки, так чтобы этот этап не повлиял на общий срок выполнения заказа.

Легализация (апостиль, консульская легализация, легализация в ТПП РФ)

Легализация документов необходима для придания им юридической силы на территории других стран. В случае ведения нашими партнерами деятельности за пределами РФ помимо услуг перевода зачастую требуется легализация выданных на территории РФ документов.
Бюро переводов IdeaConsult обеспечивает все существующие типы легализации:

  1. Апостиль: проставление штампа «Апостиль» (апостилирование) для документов, направляемых в страны, являющиеся членами Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.
  2. Консульская легализация: в случаях, когда страна назначения не является членом Гаагской конвенции.
  3. Заверение в торгово-промышленной палате РФ: применяется для определенного ряда документов коммерческого характера (договоры, счета) в ходе внешнеэкономической деятельности. С последующим заверением в консульстве страны назначения.

Бесплатный Он-лайн переводчик дла вас на нашем сайте – просто введите текст и получите его мгновенный перевод!